I have a proven ability in the translation of general, administrative or technical texts, which usually needs no further revision. I have been providing quality translations for several years with the Government of Canada’s Translation Bureau and the Ontario government.
Translation or proofreading of your documentation to and from French or English in the MS-Office and editable PDF formats.
You can be assured that the document to be translated will be handled with a knowledge of your industry. I will never undertake translation work beyond my knowledge or capacity. I have been providing quality translations for several years with the Government of Canada’s Translation Bureau and the Ontario government.
Translation is available in the MS-Office and editable PDF formats.
Imagine a world without translators: How would we communicate with each other? With nearly 7,000 languages spoken around the globe, trade and cultural exchange would be impossible. Leaders of nations could not talk to each other. Scientific discoveries could not be shared. Books could be read only by those who speak the author's language. Cross-border traffic would come to a halt. Breaking news would reach only a select few. The Olympic Games could not be held. Nations in distress would not receive assistance from more fortunate ones.
The professional translators, interpreters and terminologists represented by FIT member associations build bridges between cultures and facilitate communication that creates prosperity and cultural enrichment. They are brokers of peace and mutual understanding. They open national literatures to the world. They make international assistance in disaster areas possible. They are the voice of politicians, religious and intellectual leaders, and all other people who influence our daily lives. They are gatekeepers of information. They are cultural ambassadors. They are absolutely indispensable.
Thanks to translators, interpreters and terminologists, peoples around the world can preserve their cultural heritage while being active participants in the "global village". Cultural diversity makes our world a better place, but we have to understand each other in order to avoid international conflicts and to help each other in times of need. We have to understand each other to appreciate our cultural differences. […]
Dr Jiri Stejskal
So you want to have something translated, and you don't know what to expect? Here are some tips. They apply not only to freelance translators and translation firms, but in many cases to your organization's own in-house translators.
Decide on the subject field of the document you want translated. What languages is the document to be translated from and into? Most translators work from one or more languages but only into their mother tongue.
Once you have a telephone number to call, you can simplify things for yourself and the translator if you have some information on hand. Some questions the translator is likely to ask:
Julien Boulay, Certified Translator (Canada)
Member OTTIAQ - ATIO - CTTIC -
FIT
Getting a wider audience for your message, since 1991
Telephone: 514-791-0330
Email: julien@boulay.ca