J'ai la compétence confirmée dans la traduction de textes généraux, administratifs ou techniques, ne nécessitant aucune révision supplémentaire. La qualité de mon travail est confirmée depuis plusieurs années auprès du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada et du gouvernement de l'Ontario.
La traduction de vos documents en anglais ou en français dans les formats Office et PDF éditable.
La qualité de mon travail est confirmée depuis plusieurs années auprès du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada et du gouvernement de l'Ontario. Vous êtes assuré que je suis en mesure de traiter les textes que vous me confiez dans le domaine de vos activités. Je n’accepte jamais des travaux au-delà de mes compétences ou de mes capacités.
J'accepte les travaux de traduction dans les formats Office et PDF éditable.
Imaginez un monde sans traducteurs : comment ferions-nous pour communiquer ? Avec près de 7000 langues parlées dans le monde, les échanges commerciaux et culturels seraient impossibles. Les chefs de nations ne pourraient pas se parler. Les découvertes scientifiques ne seraient pas diffusées. Les livres ne pourraient être lus que par ceux qui parlent la langue de l'auteur. Le trafic transfrontalier s'arrêterait. Les flashs infos ne seraient à la portée que de quelques privilégiés. Les Jeux olympiques ne pourraient pas avoir lieu. Les nations en détresse ne recevraient pas l'aide des autres plus fortunées qu'elles.
Les traducteurs, interprètes et terminologues professionnels représentés par les associations membres de la FIT jettent des ponts entre les cultures. Ils sont les instruments de la communication qui crée la prospérité et l'enrichissement culturel. Ce sont des médiateurs de la paix et de la compréhension mutuelle. Ils ouvrent les littératures nationales au monde. Ils rendent possible l'aide internationale lors des catastrophes. Ils sont la voix des politiciens, des leaders religieux et intellectuels et de tous ceux qui influencent notre vie quotidienne. Ils ouvrent l'accès à l'information. Ils sont des ambassadeurs culturels. Ils sont absolument indispensables.
Grâce aux traducteurs, aux interprètes et aux terminologues, les peuples du monde entier peuvent préserver leur héritage culturel tout en participant activement au « village planétaire ». La diversité culturelle rend notre monde meilleur mais nous devons nous comprendre les uns les autres afin d'éviter les conflits internationaux et de nous entraider dans les périodes difficiles. Nous devons nous comprendre les uns les autres pour apprécier nos différences culturelles. […]
Dr Jiri Stejskal
Traduction française : Marie-France Arnou
À quoi s'attendre quand on fait traduire un document? Voici quelques conseils qui ne valent pas seulement pour les traducteurs pigistes ou les cabinets mais souvent aussi pour votre propre service linguistique. Déterminez d'abord le sujet du document à traduire. Quelle est la langue de départ du document et dans quelle langue doit-il être traduit? La plupart des spécialistes traduisent depuis une ou plusieurs langues vers leur langue maternelle. Vous pouvez ensuite simplifier un peu les choses pour vous comme pour le traducteur en réunissant un peu d'information. Vraisemblablement, le traducteur vous posera les questions suivantes :
Julien Boulay, traducteur agréé (Canada)
Membre OTTIAQ - ATIO - CTTIC -
FIT
Pour une plus grande diffusion de votre message, depuis 1991
Téléphone : 514-791-0330
Courriel : julien@boulay.ca